|
چەرخە"
کورتە چیرۆک
شێرکۆ جیهانی
کرمێک تازه سهری له ژێر گڵ دهرهێنابوو که له
ناکاو ههڵفڕی !
ههڵفڕین !؟
بهڵێ. کرمهکان زۆر جاران ههڵدهفڕن، ههڵبهت
کاتێک که له ناو دهندووکی سووری باڵندهیهکی
ڕاوچی دا بن.
دوای ماوهیهک کرم له ناو زگ و خوێنی
باڵندهیهک دا تواوه.
باڵنده له ئاسمان به شوێن کرمهکانی دیکه دا
دهگهڕا که له ناکاو به تهووژمهوه گهیشته
سهر زهوی ! ههڵبهت باڵندهکان زهمانێک بهو
شێوهیه دهکهون که گوللهیهک له ناو باڵ و
لهشیان دابێت.
مرۆڤێکی لاو که دووکهڵ له لوولهی
تفهنگهکهی دههاته دهرێ، گهیشته سهری و
ههڵیگرتهوه. کهچی له ههمانکات دا ڕاوچییهکی
تفهنگ به دهستی دیکه که دووکهڵ له لوولهی
تفهنگی ئهویش ههڵدهستا گهیشته ئهوێ و
دهستێکی به موویهکانی سپی ڕدێنی خۆی دا هێنا و
گووتی:
-
باڵندهکهم بدهوه. ئهم باڵندهیه من کوشتم.
ئا بهم شێوهیه، دهنگی گوللهیهکی دیکه بهرز
بوویهوه و ڕاوچی پیر باڵندهکهی برد
شهو داهات. باڵندهی لهت لهت کراوی خوێناوی له
ناو سووپی پیرهمێرد و دواتریش له ناو زگ و
مێعده و خوێن و ڕهگهکانی دابوو ! کهچی ههمان
شهویش پیرهمێرد مرد. مردن کات و سات نازانێ، به
تایبهت له کاتی پیری. ئا بهم شیوهیه ڕۆژی
دواتر خزم و کهس و منداڵهکانی پیرهمێردی راوچی،
جهستهی ئهویان به خاک سپارد. جهستهی پڕ له
خوێن و گۆشتی کرمهکان و باڵندهکان !
ئهمجارهیان تێپهڕ بوونی زهمان، گۆشتی جهستهی
لهت و پهتی پیرهمێردی، کرده خۆراکی کرمهکان...
*
وەرگێڕانی ئەو چیرۆکە بە ئینگلیسی
وەرگێڕ: نووری فەخری " ڕێبوار"
Cycle
A short story by: Sherko Jahani.
Translated by: Noory Fakhry ( Rebwar ).
A worm when he just raised her head from the
underground suddenly flied! Flying?! Yes. The
worms fly most of the times, but if they would
be in the red beak of a hunter bird. After a
while the worm melted in the stomach and blood
of the bird. The bird from the sky was looking
for other worms but unexpectedly she fell to the
ground?
of course, the birds would fall this style when
a bullet be shot to their body and their wings .
A young man with a rifle flowing smoke in its
cannon, reached to the bird and took her up. But
at the same time another hunter with a gun
flowing smoke in it, got there. While robbing
his white hair mustache said:
“give
me the bird. I killed this bird."
With this style, another sound of a bullet heard
and the old-man hunter took the bird. In night,
the pieces, bloody bird was in the soup of the
old-man, after, it was in the blood, stomach and
vessels of him! But in the same night the old
man died. Dying disregards time and place,
especially during the old-age. Next day the
family and the relatives of the old man buried
his body; the body, full of blood and the meet
of worms and birds. This time, the elapsing
time, became the pieces of the old man, the food
of worms.
بۆ ناردنی کۆمێنت یا روانگه و
بۆچوونی خۆت لهسهر ئهم بابهته، لهم فۆرمه
کهلک وهرگره
|